این خبر را با هزارمصیبت تو اینترنت پیداش کردم، جالب هست که تو آمریکا به چجور کتابهایی بها می دهند. من فکر می کردم کتاب با تیراژ 1000 تا مخصوص ایران.:

ویژه‌برنامه رونمایی ترجمه کتاب <سفر به گرای 270 درجه> با حضور احمد دهقان (نویسنده کتاب) و پروفسور پال اسپراکمن (مترجم آمریکایی)‌ عصر دوشنبه 16 مردادماه در شبستان حوزه هنری برگزار شد.

محسن مومنی، نویسنده، در ابتدای جلسه با توجه به انتشار کتاب <سفر به گرای 270 درجه> در آمریکا گفت: <پروفسور اسپراکمن سال گذشته به ایران سفر کرده بود و قول داد که سال بعد با دست پر به کشورمان می‌آید. او در سال گذشته از بین 3 رمان پیشنهادی محسن سلیمانی با انتخاب خود موفق به ترجمه <سفر به گرای 270 درجه> و انتشار آن در کشور آمریکا شده است.> ‌

وی افزود: <پیش از این 40 کتاب درباره جنگ تحمیلی عراق علیه ایران، از نگاه عراقی‌ها به زبان انگلیسی در آمریکا منتشر شده بود و امروز برای اولین بار یک رمان مربوط به چنین جنگی از نگاه یک ایرانی در آمریکا ترجمه و منتشر شده است.> ‌

وی در ادامه با تاکید بر سخت بودن زبان فارسی برای ترجمه شدن به زبان‌های دیگر اعلام کرد: <به زودی 2 کتاب دیگر نیز به زبان عربی ترجمه و منتشر می‌شود. همچنین موسی بیدج مجله <شیراز> را به زبان عربی و درباره ادبیات معاصر کشورمان برای ارائه به اساتید و اهل فن زبان عربی منتشر کرده است.>


یک پیروزی بزرگ

امیرحسین فردی (نویسنده)، ترجمه و انتشار رمان <سفر به گرای 270 درجه> در آمریکا را یک پیروزی و حادثه بزرگ تلقی کرد و گفت: <نباید به سادگی از کنارش بگذریم.> ‌

وی افزود: <وقتی یک نسخه از این ترجمه را به وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی نشان دادم، خیلی خوشحال شد و اعلام کرد که دوست دارد راجع به این قضیه بیشتر مطلع شود. امیدوارم در آینده بتوانم با حمایت‌های وزارت ارشاد برای چنین حرکتی اقدام کنیم. باید بدانیم که امروز روز بزرگی برای ادبیات، حوزه هنری و کشورمان است.> ‌

این نویسنده، کتاب احمد دهقان را متعلق به خود و دیگر هموطنان دانست، برای آنکه از طریق چنین کتاب‌هایی می‌توان حرف‌های مردم نسبت به انقلاب اسلامی را در سطح دنیا گسترش داد. وی در این زمینه گفت: <یکی از دلنشین‌ترین شکل‌ها برای رساندن صدایمان انتشار رمان و داستان است. وقتی یک خواننده بی‌خبر از جنگ ما چنین کتابی را می‌خواند، به راحتی می‌تواند راجع به این موضوع اطلاعات کسب کند.> ‌

امیرحسین فردی در پایان سخنان خود از پال اسپراکمن تشکر و قدردانی کرد و از او خواست که باز هم در این زمینه همکاری خود را با نویسندگان متعهد و مسلمان ایرانی ادامه دهد. ‌


رمان جنگ ‌

احمد دهقان سخنران بعدی جلسه رونمایی کتاب <سفر به گرای 270 درجه> بود. او در ابتدا خود را یکی از اعضای نویسندگان رمان جنگ دانست و گفت: <فکر می‌کنم نوشتن درباره جنگ افتخاری باشد که نصیب ما شده است تا از این طریق بتوانیم صدایمان را به همه جای دنیا برسانیم.> ‌


1000 نسخه ‌

در پایان جلسه نوبت به مترجم آمریکایی کتاب رسید. پال اسپراکمن استاد زبان و ادبیات فارسی در آمریکا تاکنون چند کتاب از ادبیات کلاسیک (عبید زاکانی) و ادبیات معاصر ایران (غرب‌زدگی جلال آل‌احمد، یکی بود یکی نبود جمالزاده و ...) را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است. ‌

استاد زبان فارسی دانشگاه راتگرز درباره چگونگی ترجمه و انتشار <سفر به گرای 270 درجه> در آمریکا گفت که در ابتدا انتشارات دانشگاه سیراکیوز اعلام آمادگی کرد تا این کتاب را منتشر کند. از آنجا که انقلاب اسلامی در آمریکا به شکل منفی تبلیغ شده است، با یک نگاه سیاسی و بدبینانه پس از چاپ و نشر توسط این دانشگاه بازماند. اسپراکمن سپس از طریق انتشارات مزدا (‌) mazda این کتاب را پس از 14 بار پیاپی ترجمه و اصلاح از نگاه استادان، اهل فن و حتی عوام به دست چاپ سپرد. ‌

این مترجم آمریکایی اظهار امیدواری کرد که با توجه به انتشار 1000 نسخه و فروش 500 نسخه آن در عرض دو هفته بتواند این کتاب را به چاپ‌های بعدی برساند. وی در این باره گفت: <انتشار کتاب‌های جدی در آمریکا حتی از نام‌آورترین نویسندگان نیز از 5000 نسخه تجاوز نمی‌کند. متاسفانه در آمریکا به سکس، هیجان و تجملات بیشتر از مسائل جدی بها می‌دهند. اگر هم کتاب‌هایی مانند <آیات شیطانی> فروش بالایی در آمریکا داشته‌اند به خاطر هیاهو و هیجانی بوده که این کتاب‌ها توانسته‌اند ایجاد کنند.> ‌

او که ترجمه را در اختیار برخی از افراد فامیل خود قرار داده با اظهار رضایت آنان روبه‌رو شده است. حتی یکی از خوانندگان، این رمان را در عرض دو ساعت مطالعه کرده است. ‌

دکتر صابر امامی شاعر، مترجم و استاد دانشگاه از پال اسپراکمن با توجه به اینکه جنگ تحمیلی عراق علیه ایران با تمامی جنگ‌های دنیا به دلیل پرهیز از روحیه جنگ‌طلبی دور بوده است، پرسید که آیا با ترجمه خود توانسته است صدای ما را به گوش آمریکایی‌ها برساند؟ ‌

مترجم آمریکایی نیز تاکید کرد که جنگ شما با روحیه شهادت‌طلبی و زنده بودن شکل گرفته بود. من هم سعی کرده‌ام چنین محتوایی را در زمان ترجمه حفظ کنم.

این مترجم اظهار امیدواری کرد که در طول کلاس‌های درسی مطالعات ادبیات خاورمیانه که کتاب <سفر به گرای 270 درجه> را تدریس خواهد کرد، بتواند بازتاب این کتاب را از طریق نظر دانشجویان طی مقاله‌ای منعکس سازد. همچنین دوست دارد که این کتاب در دسترس سربازان جوان آمریکایی که در عراق و افغانستان به سر می‌برند قرار گیرد و آنها بتوانند این کتاب را بخوانند.

برگرفته از روزنا


نوشته شده در  پنج شنبه 85/5/19ساعت  2:26 عصر  توسط سلام 
  نظرات دیگران()


لیست کل یادداشت های این وبلاگ
دوره آموزش زبان سلام زبان دات کام
آموزش زبان انگلیسی
آموزش زبان انگلیسی
آموزش زبان انگلیسی
آموزش زبان انگلیسی
آموزش زبان انگلیسی
آموزش زبان انگلیسی
آموزش زبان انگلیسی
آموزش زبان انگلیسی
آموزش زبان انگلیسی
آموزش زبان انگلیسی
آموزش مکالمه انگلیسی
آموزش مکالمه انگلیسی
آموزش مکالمه انگلیسی
آموزش مکالمه انگلیسی
[همه عناوین(69)]